Mon paire m'a logada… (Lo virolet)

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Rodez, Soulages-Bonneval Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.

Elle a été publiée dans le recueil "Chants populaires du Rouergue" de la Solidarité aveyronnaise.

Ethnotexte

Françoise BUÉE

née Calmels en 1954 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire m’a lo(g)ada,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Mon paire m’a lo(g)ada,
Per gardar los motons,
Per gardar los motons.

Los gardarai pas sola,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Los gardarai pas sola,
Lo(g)arai un pastron,
Lo(g)arai un pastron.

Que me farà las viras,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Que me farà las viras,
A l’ombreta d’un boisson,
A l’ombreta d’un boisson.

Tres companhons passèron,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Tres companhons passèron,
M’apelèron Joanon,
M’apelèron Joanon.

“Per qual te fas-tu bèla ?
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Per qual te fas-tu bèla ?
– Mossur, non pas per vos !
Mossur, non pas per vos !

Per un galhard june òme,
Miaunèla, tornèla, lo virava,
Lo revirava, lo saquijava,
Lo brandolhava, lo virolet.
Per un galhard june òme,
Que s’apèla Pierron,
Que s’apèla Pierron.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...