Mon paire m'a logada…

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle est relativement ancienne. Il en existe de nombreuses variantes dans d'autres régions occitanes.

Elle a été publiée dans le recueil Chants populaires du Rouergue de la Solidarité aveyronnaise.

Ethnotexte

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire m’a logada
Per gardar los motons (bis)

Bèla bergera,
Per gardar los motons, bergera nanneta
Per gardar los motons, bergera nannon.

Cresiái gardar soleta,
N’ai logat un pastron (bis)

Bèla bergera,
N’ai logat un pastron, bergera nanneta
N’ai logat un pastron, bergera nannon.

“Ont los menarem pàisser,
Aquelses blancs motons ? (bis)

Bèla bergera,
Aquelses blancs motons, bergera nanneta
Aquelses blancs motons, bergera nannon.

– Aval dins la ribièira,
I a un pomièr d’amor (bis)

Bèla bergera,
I a un pomièr d’amor, bergera nanneta
I a un pomièr d’amor, bergera nannon.”

Mas a cada virada,
Me demanda un poton (bis)

Bèla bergera,
Me demanda un poton, bergera nanneta
Me demanda un poton, bergera nannon.

Ieu que soi pas reguèrga,
Al lòc d’un li'n fau dos (bis)

Bèla bergera,
Al lòc d’un li'n fau dos, bergera nanneta
Al lòc d’un li'n fau dos, bergera nannon. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...