Lo boièr

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l’attribuèrent à l’époque cathare. Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac"de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Ethnotexte

Alice SEGONDS

née Mouly en 1927 à Nègrefoyt de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada,
Iè…
Planta aquí sa gulhada.

Troba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada,
Iè…
Tota desconsolada.

“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te'n farem un potatge,
Iè…
Te'n farem un potatge.

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
Iè…
Una alauseta magra.

Quand moriràs, t’entarrarem, (bis)
Al pus fons de la cava,
Iè…
Al pus fons de la cava.

Los pès virats vas la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla,
Iè…
Lo cap jos la canèla.

Los pele(g)rins que passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a signada,
Iè…
Prendràn d’ai(g)a signada.

Diràn un Pater e un Ave, (bis)
Per la paura Bernada,
Iè…
Per la paura Bernada.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...