Joan lo Bèstia
Introduction
De nombreux contes mettent en scène des simples d'esprit à qui il arrive de multiples mésaventures.
En Rouergue, cet anti-héros se nomme généralement Joan lo Bèstia, Joan lo Nèci, Tòni, Toèna ou bien encore Joan-Joan, c'est-à-dire Jean ou Antoine.
La séquence de la foire est classée AT 1696 (qu'aurais-je dû dire / faire ?) dans la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.
Marcelle tient cet extrait de conte de sa maman.
Ethnotexte
Marcelle LE LIGNÉ
née Fabre en 1928 à Lacalm, décédée en 2019.
Transcription
Occitan
Français
« La paura mamà nos contava lo conte de Joan lo Bèstia.
Èra bèstia coma tot e fasiá pas que de bestisas. Sa maire li aviá dich :
“Ten, vai a la fièira me quèrre un pòrc.”
El l’aviá metut sus l’esquina, li aviá manjat las aurelhas, cagat dessús… Quand arribèt a l’ostau, sa maire li di(gu)èt :
“Ten, ieu i anarai.” »
Èra bèstia coma tot e fasiá pas que de bestisas. Sa maire li aviá dich :
“Ten, vai a la fièira me quèrre un pòrc.”
El l’aviá metut sus l’esquina, li aviá manjat las aurelhas, cagat dessús… Quand arribèt a l’ostau, sa maire li di(gu)èt :
“Ten, ieu i anarai.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...