Per la fièira de las cebas…

Collecté en 1993 Sur les Communes de Huparlac, St-Laurent-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson se chante sur l'air de "Je suis lasse d'être fille".

D'après notre informateur le Coucouron en question se situe dans le département de la Haute-Loire. La chanson est très répandue dans le Nord-Aveyron et les départements limitrophes (Cantal, Lozère). (CORDAE)

Cette œuvre de l’abbé Célestin Aygalenc (1915-1959) est très populaire en Rouergue septentrional. Il s'agit certainement de Cocural est sur la commune d'Huparlac. La foire aux oignons s'y tenait le 29 avril.

Cette chanson bilingue révèle la situation diglossique de l’occitan par rapport au français. La jeune fille à cheval, très jolie, répond au narrateur braconnier occitanophone en français.

Son

Lucien LAMIC

né en 1903 à Belert de Canet d'Olt.

Transcription

Occitan
Français
« Per la fièira de las cebas,
Me’n anère a Cocoròn. (bis)

Mès en passent a la cleda,
D’un campet, d’una devesa,
A l’ombra d’un paredàs,
I aviá lo rainald.

Me sufiguèt d’un còp de pèira,
Per estendre l’animal. (bis)

E se me volètz pas creire,
Mai d’un còp me podiatz veire,
Quand passère al fièiral,
Amb la coeta del rainald.

Una filha jovenèla,
Arribava a Cocoròn. (bis)

En mostrent sa parabèla,
Sus l’èga fasiá la bèla,
Mès quand vegèt lo rainald,
Davalèt de chaval.

“Voudriez vous charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ? (bis)

Toutes les dames de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous paye sans retard,
Et aussitôt je repars.

– Se jamai siatz pas pressada,
Poriam ben far lo mercat. (bis)

E se la pèl vos agrada,
Seguessètz pas estonada,
Lo rainald es pas pagat,
Mès per vos es donat.

– Pourquoi tant de gentillesse,
Mon ami, dis-moi pourquoi ? (bis)

Serait ce que ma jeunesse,
A mis ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?

– O filhòta tan polida,
Se voliatz far mon bonur, (bis)

E romplir tota ma vida,
Vos dirai plan Margarida,
Se volètz far mon bonur,
Donatz me vòstre cur.

– Je veux bien sur cette terre,
Partager tes joies tes pleurs. (bis)

Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Serait pour mon tendre cœur
Une grande douleur.

– Trobaretz près de ma maire,
Una autra brava mamà. (bis)

Serà pas tamborinaira,
E lèu t’aimarà, pecaire.
Se volètz lai vam anar,
Te cal pas alarmar.”

En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan degordit. (bis)

E se me volètz pas creire
Venètz ches ieu o poiretz veire,
La pèl del rainald polit,
Me valguèt un partit. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...