Aval, aval, lo lòng del rivatèl… / Aval, aval, al fons del rivatèl…

Collecté en 1997 Sur les Communes de Enguialès-Le Fel, Golinhac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson était très connue en vallée d’Olt.

Elle évoque le rossignol, messager de l'amour, ainsi que le loup qui incarne bien sûr la bête sauvage et féroce mais également le prédateur masculin.

La "Cançon de Joaneta" se termine de la même façon.

Le second enregistrement a été réalisé en novembre 1988 par le Groupement d’ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) à l’issue d’une année d’enquêtes réalisées par Christian-Pierre BEDEL, chargé de recherches au Centre d’animation de loisirs en Rouergue (C.A.L.E.R.) pour le compte de la Mission du patrimoine ethnologique.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Simone et Alain BÉNÉZET

née Armand en 1931 au Fel ; né en 1927 à La Brousse de Golinhac.

Transcription

Occitan
Français
« Aval, aval, lo lòng del rivatèl,
Tot en gardent mas auquetas. (bis)

Venguèt a passar un pastorèl
Que culhissiá de violetas
E me diguèt : “N'ajas pas paur de ieu,
Te balharai de floretas.

– A… pastorèl, ieu n'ai pas paur de tu,
Que m'agradan tas violetas ! (bis)

Amb un polit ruban blu,
Aquelas flors blanquetas
Ne garnirai un polit capèl
Per anar a la messa.”

Lo pastorèl saltèt lo rivatèl,
Me prenguèt per la maneta. (bis)

E pièi de fòrça m'assetèt
Al près d'el sus l'èrbeta,
E me fasquèt un poton polit,
Aquí sus la gauteta.

“A pastorèl, mès laissa me anar,
Qu'aval lo solelh trescòla ! (bis)

E benlèu la miá mamà
Aval a l'ostal se plora,
E se(g)urament que me cridarà
De laissar passar a l'ora.

– E li diràs a la tiá mamà
Que lo rossinhòl cantava. (bis)

Que per li faire rampèl,
Tot lo bòsc sospirava,
E que sans un polit pastorèl,
Lo lop t'auriá manjada.” »
Là-bas, là-bas, le long du petit ruisseau
« Là-bas, là-bas, le long du petit ruisseau,
Tout en gardant mes petites oies.

Vint à passer un berger
Qui cueillait des violettes
Et il me dit : “N’aie pas peur de moi,
Je te donnerai des fleurettes.

– Ah... berger, je n’ai pas peur de toi,
Que tes violettes me plaisent !

Avec un joli ruban bleu,
De ces fleurs blanches
Je garnirai un joli chapeau
Pour aller à la messe.”

Le berger sauta le ruisseau,
Il me prit par la menotte.

Et puis de force il m’assit
Auprès de lui sur l’herbe,
Et il me fit un joli baiser,
Là sur la joue.

“Ah berger, laisse moi m’en aller,
Car là-bas le soleil disparaît !

Et peut-être ma mère
Là-bas à la maison pleure,
Et elle me grondera sûrement
De laisser passer l’heure.

– Tu diras à ta mère
Que le rossignol chantait.

Que pour rivaliser avec lui,
Tout le bois soupirait,
Et que, sans un joli berger,
Le loup t’aurait mangée.” »

Son

Simone et Alain BÉNÉZET

née Armand en 1931 au Fel ; né en 1927 à La Brousse de Golinhac.

Transcription

Occitan
Français
« Aval, aval, al fons del rivatèl,
Tot en gardent mas auquetas,(bis)
Ieu rencontrère un pastorèl,
Que culhissiá de violetas,
E me diguèt : “N'ajas pas paur de ieu,
Te balharai de floretas.

– A… pastorèl, ieu n'ai pas paur de tu,
Que m'agradan tas violetas ! (bis)
Amb un polit ruban blu,
Aquelas flors blanquetas
Ne garnirai un polit capèl
Per anar a la messa.”

Lo pastorèl saltèt lo rivatèl,
Me prenguèt per la maneta. (bis)
E pièi de fòrça m'assetèt
Al près d'el sus l'èrbeta,
E me fasquèt un poton polit,
Aquí sus la gauteta.

“A pastorèl, mès laissa me anar,
Qu'aval lo solelh trescòla ! (bis)
E benlèu la miá mamà,
Aval a l'ostal se plora,
Que se(g)urament que me cridarà
D’aver laissat passar l'ora.

– E li diràs a la tiá mamà,
Que lo rossinhòl cantava. (bis)
E li diràs a la tiá mamà,
Que lo bòsc sospirava,
E que sans un polit pastorèl,
Lo lop t'auriá manjada.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...