Lo Trap de Curièiras

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays occitan, le mot comuna désigne aussi bien le territoire que l’institution ou la mairie. Celle-ci est également appelée ostau comun ou ostau comunal.

Le terme de comunals ou comuns désigne les parcelles communales (lo patus, lo codèrc…). On y gardait naguère le bétail : pòrcs, vacas, cabras, aucas…

Les pays montanhòls avaient en général des communaux assez étendus.

Il pouvait y avoir un pastre comun.Trap est synonyme de masuc (buron).

Ethnotexte

Paul BERNIER

né en 1915 à Curières.

Transcription

Occitan
Français
« I metián lo bestial. I aviá un comunal que s’apelava Lo Trap, i metián totas las doblonas, aquelses qu’avián de doblonas, e las vacas qu’avián pas de vedèls, las manas. Lo Trap, aquò èra la montanha comunala. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...