Lo pastre comunal del Trap

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays occitan, le mot comuna désigne aussi bien le territoire que l’institution ou la mairie. Celle-ci est également appelée ostau comun ou ostau comunal.

Le terme de comunals ou comuns désigne les parcelles communales (lo patus, lo codèrc…). On y gardait naguère le bétail : pòrcs, vacas, cabras, aucas…

Les pays montanhòls avaient en général des communaux assez étendus.

Comme aux Enguilhems sur la commune de Condon d'Aubrac, Curières avait un pastre comunal au Trap. Trap est synonyme de masuc (buron).

Ethnotexte

Paul et Denise CESTRIÈRES

né en 1944 à Mouilhac de Curières ; née Salabert en 1918 à Vincennes (94).

Transcription

Occitan
Français
« Al Trap, i aviá un pastre comunal. Demorava amont al masuc e s’ocupava de las bèstias per la montanha comuna. Aviá drich a quauquas vacas per el e se fasiá son fromatge. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...