La cançon de Joaneta

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastourelle, très populaire en Rouergue, semble remonter au moins au XIXe siècle.

Dans les chansons comme dans les contes, le loup incarne bien sûr la bête sauvage et féroce mais également le prédateur masculin.

Ethnotexte

Denise CESTRIÈRES

née Salabert en 1918 à Vincennes (94).

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo pastron va delargar, (bis)
Se'n va sonar Joaneta, lalà,
O la, la, Joaneta, lalà,
Se'n va sonar Joaneta.

“Aval, al fons del prat sarrat, (bis)
I a de tan bèla erbeta, lalà,
O la, la, Joaneta, lalà,
I a de tan bèla erbeta.”

Quand sesquèron al fons del prat, (bis)
L’èrba sesquèt molhada, lalà,
O la, la, Joaneta, lalà,
L’èrba sesquèt molhada.

Lo pastorèl quitèt son mantèl, (bis)
Per far ’setar Joaneta, lalà,
O la, la, Joaneta, lalà,
Per far ’setar Joaneta.

“Joaneta aicí nos cal jo(g)ar, (bis)
Tota nòstra fortuna, lalà,
O la, la, Joaneta, lalà,
Tota nòstra fortuna.

Lai i an ben talament jo(g)at, (bis)
La nuèch les a suspreses, lalà,
O la, la, Joaneta, lalà,
La nuèch les a suspreses.

“De qué dirà lo miu papà,
De qué dirà la miá mamà,
D’èstre tant demorada, lalà ?
O la, la, Joaneta, lalà,
D’èstre tant demorada ?

– Tu li diràs al tiu papà,
Tu li diràs a la tiá mamà,
Que lo lop te rodava, lalà,
O la, la, Joaneta, lalà,
Que lo lop te rodava.

Que sans lo pastorèl polit e rossèl, (bis)
Lo lop t’auriá manjada, lalà,
O la, la, Joaneta, lalà,
Lo lop t’auriá manjada.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...