Al païs de Margoton… (Sul camin de Perpinhanh)

Collecté en 1998 Sur la Commune de Colombiès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Si le thème quelque peu grivois de cette chanson se prête bien à l'animation d'un repas de noce, elle fait aussi allusion aux migrations de métier et pouvait servir de chant de travail, en l'occurrence de missonièira.

Les missonièiras sont des chants de moissons dont le rythme assez lent s'accordait au travail des moissonneurs.

Anciennement attestée, elle existe en de nombreuses variantes en Rouergue et dans les autres provinces occitanes.

Ethnotexte

Paul (Germain) TAURIAC

né en 1901 à Gaujac de Colombiès, décédé en 1999.

Transcription

Occitan
Français
« Al païs de Margoton, (bis)
Un li pèrd, l’autre li ganha, oui,
Un li perd, l’autre li ganha.

leu lai i ai ben tant perdut, (bis)
Li ai perduda ma companha, oui,
Li ai perduda ma companha.

Ont anarai ieu per la cercar ? (bis)
Aval en ribièireta, oui,
Aval en ribièireta.

Ne rencontrèri un ostalon, (bis)
I a tres polidas domaiseletas, oui,
I a tres polidas domaiseletas.

M’invitèron a sopar, (bis)
Amai a cochar amb elas, oui,
Amai a cochar amb elas.

"Per sopar soparai ben pro, (bis)
Mès per cochar ambe vautras, non,
Mès per cochar ambe vautras.

Ieu cocharai al pè del fuòc, (bis)
Sus un cluèjon de palha, oui,
Sus un cluèjon de palha."

A l'environ de mièjanuèch, (bis)
Lo fuòc sauta a la palha, oui,
Lo fuòc sauta a la palha. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...