Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans la main.
Vidéo
© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Alexandre CALMELS
né en 1925 à La Barthe de Cassuéjouls.
Transcription
Occitan
Français
« Per far endurar les enfants, quand èran pichons, lor disián… Fasián veire, aquí, sus la man :
“Una lebreta es passada
Per aquela pradeleta.
Aquel d'aquí la ve(g)èt,
Aquel d'aquí la tuèt,
Aquel d'aquí la cosinèt,
Aquel d'aquí la mangèt,
E : Riu, piu, piu, disiá lo pichon,
Ai pas res per ieu !” »
“Una lebreta es passada
Per aquela pradeleta.
Aquel d'aquí la ve(g)èt,
Aquel d'aquí la tuèt,
Aquel d'aquí la cosinèt,
Aquel d'aquí la mangèt,
E : Riu, piu, piu, disiá lo pichon,
Ai pas res per ieu !” »
Un petit lièvre
« Pour que les enfants restent tranquilles, quand ils étaient petits, ils leur disaient… Ils faisaient voir, là sur, la main :
“Un petit lièvre est passé,
Sur ce petit pré.
Celui-là le vit,
Celui-là le tua,
Celui-là le cuisina,
Celui-là le mangea,
Et : Riou, piou, piou, disait le petit,
Il n’y rien pour moi !” »
« Pour que les enfants restent tranquilles, quand ils étaient petits, ils leur disaient… Ils faisaient voir, là sur, la main :
“Un petit lièvre est passé,
Sur ce petit pré.
Celui-là le vit,
Celui-là le tua,
Celui-là le cuisina,
Celui-là le mangea,
Et : Riou, piou, piou, disait le petit,
Il n’y rien pour moi !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...