Una lebreta

Collecté en 2000 Sur la Commune de Cassuéjouls Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l'auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans la main.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Alexandre CALMELS

né en 1925 à La Barthe de Cassuéjouls.

Transcription

Occitan
Français
« Per far endurar les enfants, quand èran pichons, lor disián… Fasián veire, aquí, sus la man :

“Una lebreta es passada
Per aquela pradeleta.
Aquel d'aquí la ve(g)èt,
Aquel d'aquí la tuèt,
Aquel d'aquí la cosinèt,
Aquel d'aquí la mangèt,
E : Riu, piu, piu, disiá lo pichon,
Ai pas res per ieu !” »
Un petit lièvre
« Pour que les enfants restent tranquilles, quand ils étaient petits, ils leur disaient… Ils faisaient voir, là sur, la main :

“Un petit lièvre est passé,
Sur ce petit pré.
Celui-là le vit,
Celui-là le tua,
Celui-là le cuisina,
Celui-là le mangea,
Et : Riou, piou, piou, disait le petit,
Il n’y rien pour moi !” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...