Lo barrau de vin

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Cassuéjouls, St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les trèvas ou trèves sont des revenants qui se manifestaient de diverses manières afin de contraindre les héritiers à faire dire des messes pour le repos de l'âme du défunt.

Cette croyance était très répandue jusqu'au début du XXe siècle.

Pour faire cesser ces phénomènes, on faisait appel au curé.

La tradition orale rapporte que les croix implantées dans les campagnes et la sonnerie de l'angélus chassaient les trèvas.

En Rouergue septentrional, la référence aux trèvas a quasiment disparu de la tradition orale, sans doute sous l’influence du positivisme de l’émigration parisienne. On trouve surtout des récits démystificateurs relatifs aux fausses trèvas.

L’histoire du tonnelet (barral), sorte d’arroseur arrosé, est un récit d’expérience très répandu en Rouergue et, parfois, la fausse trèva ne survit pas à ses blessures.

On notera la vocalisation du "l" de barral (tonnenet) en "u" : barrau. Cette particularité linguistique est propre au nord du département : ostal / ostau, lençòl, lençòu…

Ethnotexte

Alexandre CALMELS

né en 1925 à La Barthe de Cassuéjouls, décédé en 2008.

Transcription

Occitan
Français
« Lo grand-paire èra lo(g)at a Sant-Chèli e, la junessa, decidèron de manjar una tufa de pòrc. Mès i aviá una vaca prèsta a vedelar e lo grand-paire anèt pas manjar amb elses. N’i aviá un que èra un pauc colhonàs, li di(gu)èron :
“Te cau nos anar quèrre de vin a tal endrich.”
E lo te fan partir amb un barrau de vint litres sus l’esquina. Alara, lo pus desgordit de la banda i se'n va amb un lençòu sul cap e lo va esperar. Quand l’altre te ve(gu)èt aquel afaire, li escampèt lo barrau, tornèt amassar lo barrau e se'n va. Quand arribèt, lor di(gu)èt :
“T’ai vist un afaire tot blanc, li ai metut un còp de barrau, a pas pus bolegat !”
Mès que l’aviá tuat !
Anèron al tribunal e atapèron de preson. Urosament, lo grand-paire i èra pas anat ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...