La Guilhaumèla
Introduction
Cette chanson est construite sur l'air de "Joan de Nivèla" qui remonte au XVIe ou au XVIIe siècle et qui a donné "Cadet Rousselle", en langue française, à la fin du XVIIIe siècle.
Elle est encore assez présente dans la tradition orale du Rouergue septentrional.
Elle est ici employée comme sauteuse.
Ethnotexte
Alexandre CALMELS
né en 1925 à La Barthe de Cassuéjouls.
Transcription
Occitan
Français
« Nos prenián suls ginolhs e disián atau :
“La Guilhaumèla n’aviá un caton,
Que li breçava l’enfanton,
Brim, bram, la Guilhaumèla,
N’aviá una sot,
Clujada de pascajons,
E cavilhada de saussissons,
Totes les cans li fan la guèrra,
Brim, bram, la Guilhaumèla !” »
“La Guilhaumèla n’aviá un caton,
Que li breçava l’enfanton,
Brim, bram, la Guilhaumèla,
N’aviá una sot,
Clujada de pascajons,
E cavilhada de saussissons,
Totes les cans li fan la guèrra,
Brim, bram, la Guilhaumèla !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...