La Guilhaumèla

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Cassuéjouls Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est construite sur l'air de "Joan de Nivèla" qui remonte au XVIe ou au XVIIe siècle et qui a donné "Cadet Rousselle", en langue française, à la fin du XVIIIe siècle.

Elle est encore assez présente dans la tradition orale du Rouergue septentrional.

Elle est ici employée comme sauteuse.

Ethnotexte

Alexandre CALMELS

né en 1925 à La Barthe de Cassuéjouls, décédé en 2008.

Transcription

Occitan
Français
« Nos prenián suls ginolhs e disián atau :

“La Guilhaumèla n’aviá un caton,
Que li breçava l’enfanton,
Brim, bram, la Guilhaumèla,
N’aviá una sot,
Clujada de pascajons,
E cavilhada de saussissons,
Totes les cans li fan la guèrra,
Brim, bram, la Guilhaumèla !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...