Dison que l'an tan bèl…

Sur la Commune de Campouriez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Cette enquête a été faite par Jean-Pierre Cassagnes.

Ethnotexte

IZAC CYPRIEN ET BATAILLÉ BERNADETTE

né en 1899, décédé en 1985 ; née en 1919, décédée en 1980.

Transcription

Occitan
Français
« Dison que l’an tan bèl
Las filhas d’En Canina,
Dison que l’an tan bèl
Borrut coma un anhèl.

Dison que l’an vendut…
[?]
Aquò’s es pas vertat,
L’an pas sonca prestat. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...